Thursday, July 23, 2015

Celebration of 150 years of the publication of "Letters from my mill" Alphonse Daudet

Celebration of 150 years of the publication of "Letters from my mill" Alphonse Daudet


23-July-2015
This year, the 150th anniversary of the publication of "Letters from my mill" Alphonse Daudet was jointly celebrated by the French Alliance of Seychelles Kreol Lenstiti Enternasyonal Tuesday. For this occasion, a copy of the Creole version of this work " Dan my Moulen my rakonte  "led Lenstiti Kreol Enternasyonal , was sold at 40 rupees.
The Director of the French Alliance, Mr. Laurent Jalicous began his speech with a question: "Do the French language is a language betrayed? Or rather, it is a marriage Creole French? Promoting the French language is one of the key missions of the French Alliance. There was no inconsistency in our policy. This forum is a great place to learn translation challenges. To translate something very strong, sometimes there are no words available. "                                                
He subsequently encouraged the guests to reflect on the challenges of translation in the French Seychellois Creole. And why not some shifts in meaning?
"It is an honor and a pleasure for Lenstiti Kreol to see that the work done for the development and promotion of literary culture in Seychelles is recognized and valued. The translation of "Letters from my mill" is part of this development project. I welcome Ms. Laureena Barbé who took up the challenge to translate this work whose context and content were so little familiar. His efforts are to be welcomed. A special mention to Ms Philomena Déwéa for his book illustration for the Creole version of, "said Mrs. Penda Choppy, Chief Executive Lenstiti Enternasyonal Kreol . She also mentioned that it was important to continue to develop the link between the French Alliance and Lenstiti Kreol.
Ms. Laureena Barbé has also collaborated on the translation of this book published in Creole in 2001. She did not hesitate to share the challenges and the benefits derived by translating this book: "Among the works of Alphonse Daudet," The Letters my mill "is considered the largest and best known. The translation was funded by UNESCO and I admit it was not easy. I thought it was absolutely necessary to face all the challenges of this translation. The book dated from the nineteenth century and I had to translate it and make sure I convey the authenticity of events and sequences narrated by the author. I felt the need to create new Creole words. At the end of this work, I was able to make comparisons and to develop a better appreciation of manners and joy of living in Provence, both for the events of his time in Corsica and Algeria, "added Ms. Barbé.
At the same time, Marie Welsch, responsible for cultural development at the French Alliance, made ​​a presentation on "The pastoral and bucolic world literature through 'Letters from my mill'. "It's Daudet himself who said:"  No matter! This also is my favorite book, not a literary point of view, but because it reminds me of the best hours of my youth, laughter, drunkenness without remorse, faces and friends of aspects that I shall never see never  . "
Miss Welsch said "Letters from my mill" was a hybrid work; it concentrates the influences of romanticism, the pastoral novel and the social novel. But it is also full of humor, because it puts sometimes eccentric stage legends. "
After the conference, the guests visited the exhibition of illustrations by the students of the School of Visual Arts. This opening also highlighted the work of students, who were able to interact with the illustrator editing Creole Philomena Lucas.

0 comments :

Post a Comment